tears pains
fears strains
a show of bitter
miseries
chiselled in marble
etched in iron
carved in wood
rankled in the whole wide world
wailed in colours of water
in heavy oil
in wind-swept sand
tattooed in your skin
here and now
in 2012
k�nnyek k�nok
f�lelem f�jdalom
keserves szomor�s�gok
gal�ri�ja
kobe v�sve
vasba marva
f�ba v�jva
vil�gba f�jva
v�z sz�neibe s�rva
neh�z olajban
sz�lf�tta homokban
bor�dbe �getve
itt �s most
2012-ben
Birthday
A gift is always symbolic.
Love never is.
Sz�let�snap
Az aj�nd�k mindig jelk�pes.
A szeretet soha.
Fake
Fake-flowers in fake-soil,
fake-world with fake-lawn.
Fake-nails,
fake-joys,
fake-drinks, fake-meals,
fake-smiles, fake-grief,
fake-lips, fake-kisses,
fake-life,
fake-minds,
fake-hopes, fake-dreams,
- real misery.
Mu
Mu-f�ldben mu-vir�g,
mu-f�ves mu-vil�g.
Mu-k�r�m,
mu-�r�m,
mu-ital, mu-�tel,
mu-mosoly, mu-b�nat,
mu-sz�jak, mu-v�gyak,
mu-�let,
mu-l�lek,
mu-rem�ny, mu-�lom,
- val�di f�jdalom.
February Positive
However hard it is snowing,
what�s shining through it
is already spring.
These frosty snowflakes
in the nonchalant depth
of their little drowsy soul
are already melting.
Febru�ri optimizmus
B�rmennyire is szakad,
ezen a havaz�son
m�r �ts�t a tavasz.
A jeges h�pih�k
meggyozod�s n�lk�li
�lmos belsej�ben
lelk�k m�r olvad.
Feeling Blue
I�m sitting in the middle of a mall.
Alone.
I might as well belong here.
Crowd, jostling.
Everybody with everybody.
Everybody alone.
I�m sitting in the middle of nowhere.
Alone.
Letting my legs swing.
Fondling my soul.
No more pain.
I wish I had.
B�nat
�l�k a pl�za k�zep�n.
Egyed�l.
Ak�r ide is illhetn�k.
T�meg, t�leked�s.
Mindenki mindenkivel.
Senki senkivel.
�l�k a vil�g sz�l�n.
Egyed�l.
L�gatom a l�bam.
Ringatom a lelkem.
M�r nem f�j.
B�r f�jna.
Bionote
N. Ullrich Katalin, Ny�regyh�za, Hungary. Born in 1951, now a full-time grandmother and translator, writer, editor for www.magyarulbabelben.net and www.babelmatrix.org (non-profit literary web-sites in Hungary), formerly a full-time enthusiastic high-school teacher of English and German languages. Both poems and languages have been priorities all her life, now it is a wonderful challenge, a gift of life for her to translate literature. Very few poems published, some online in Babel. t�rlat (c'est la vie...)
No comments:
Post a Comment